Synchronpatzer in den Fernsehfassungen

 

 


 Klaus hat sich die Wahnsinnsarbeit gemacht und in den alphanischen Folgen, die für die Fernsehfassung synchronisiert wurden, nach Abweichungen in der deutschen Version gesucht. Er wurde recht häufig fündig!

Ergänzende Anmerkungen von Antje in jeweils eigenem, mit Bild hinterlegtem, Kästchen.

Allen beim Schmökern und Überprüfen viel Spaß!

E-Mails an Klaus

Danke euch beiden!


Zur ersten Staffel - Zur zweiten Staffel

 

DVD-Synchronisationen

Das Alpha Kind (Alpha Child)

 

 

Das Raumschiff kommt aus dem grünen Licht. Koenig fragt, wo es herkommt.

Original: It´s heading for the North Quadrant.

Deutsch: Es kommt aus dem Nordquadranten.

Der Satz im Original ist als Antwort auf die Frage nicht ganz passen. Aber übersetzt ist es dann trotzdem nicht korrekt.

 

Jarak steht von dem Bett auf und spricht mit Dr. Mathias und Dr. Russell.

Original: I require to know what has been happening during the period of my growth.

Deutsch: Ich bitte erfahren zu dürfen, welche Vorkommnisse es während meiner Abwesenheit gegeben hat.

Im Original wird damit gleich klar, dass Jarak in Jackie herangewachsen ist. Abwesend war er nicht, denn sein Geist oder was auch immer lebte ja in Jackie.

 

Jarak: Has any action been taken against my space ships ?

Jarak: Hat es in letzter Zeit Kampfhandlungen gegen Ihnen unbekannte Schiffe gegeben?

Im Original wird klar gesagt, dass die Schiffe draußen über Alpha zu Jarak gehören, was ja bisher nur eine Vermutung war.

 

Das fremde Raumschiff hat Jarak und Rena eliminiert. John und Helena kommen mit den anderen in die Krankenstation und sehen Sue und ihr Baby auf dem Bett sitzen.

John: They´ve gone.

John: Helena.

Kein Kommentar!

 

 

Ultima Thule (Death's other Dominion)

 

 

keine Fehler

 

 

 

 

Unsterblich (End of Eternity)

 

 

Helena hat Baxter untersucht, sie sagt, dass sie erst einmal die Tests auswerten muss (check the tests).

Baxter: Checks, checks, checks.

Baxter: Ganz wie zu Hause.

 Nicht wörtlich übersetzt. Unnötige Änderung.

 

Nach dem Angriff Baxters auf Koenig und dem Tod Baxters rätseln Koenig, Victor und Dr. Russell über Balor. Sie sehen die Ähnlichkeit zwischen Baxters Körperhaltung im Tod und den Gemälden im Asteroiden.

Helena: Balor could have regenerated your injuries. But why?

Helena: Balor hat dort vielleicht auch versucht Wundstellen zu regenerieren. Aber warum?

Die Frage ist, was ist auf Alpha geschehen mit Baxter und John Koenig. Was hat Balor getan, was hat er vor. Ob er auf Progron Wunden heilte, ist nicht von Interesse. Wunden heilen und Horrorbilder passen nicht zusammen.
Die nächste Frage ist dann: Warum hat er John nicht getötet, wenn er evtl. die Macht an sich reiße
an will?
Die Übersetzung passt nicht in den Kontext.

 

 

Wütender Geist (Troubled Spirit)

 

 

Es fehlt im Deutschen Mateos ausländischer Akzent.

 

Helena wird im Gespräch mit Mateo an dessen Bett von Laura unterbrochen. Sie schreckt zusammen.

Helena: Laura. I´m sorry.

Helena: Laura. Ich bin heute schreckhaft.

Warum sollte Helena heute schreckhaft sein ? Noch ist ja nichts passiert.

 

Nachdem der Geist erschienen ist. Mateo liegt in der Isolierkammer auf der Liege. John spricht mit Helena über die Behandlung mit Mezadrin.

Helena: It should work. But it could destroy him.

Helena: Das wäre durchaus möglich. Aber es kann genauso gut daneben gehen.

Im Original warnt Helena davor, dass Mateo möglicherweise sterben könnte. Im Deutschen sagt sie nur "daneben gehen", was soviel heißt: sie haben vielleicht nicht den gewünschten Erfolg. dass Mateos Leben gefährdet werden könnte, wird hier nicht deutlich.

 

 

Das Notsignal (Mission of the Darians)

 

 

Das Raumschiff wurde entdeckt und Victor gibt die Größe bekannt, die für deutsche Zuschauer in Kilometern angegeben wird.

John: A hundred square miles of spaceship.

Johns Antwort: Ein Raumschiff von dieser Größe.

Die Übersetzung ist nicht wörtlich. Es ist Geschmackssache, ob man lieber gehört hätte: "Ein Raumschiff von 256 km2 !" Eindrucksvoller wäre es vielleicht gewesen.

 

Alan sucht einen Zugang zu dem Raumschiff:

Alan: there is no sign of a way in.

Alan: Ich kann hier nirgendwo einen Andockplatz entdecken.

Ich finde die englische Version der Größe des Raumschiffs angemessener. Bevor man den Andockplatz findet, sucht man erst einmal einen allgemeinen Zugangsweg. Das ist so als suche man beim Anflug auf den Frankfurter Flughafen nach Gate B12, anstatt erst einmal nach der Landebahn Ausschau zu halten.

 

John und Victor treffen zum ersten Mal auf Neman. Sie fragen, ob die anderen gefunden wurden.

Neman: Believe me, we are doing our best.
John: And not succeeding, damn it.

Neman: Wir geben unser Bestes, glauben Sie mir.
John: Na, dann müssen Sie noch mehr geben.

Die deutsche Übersetzung ist schlagfertig, ungehalten und etwas frech. Das Englische klingt vielleicht etwas verzweifelter, wütender. Welche Version man bevorzugt, ist Geschmackssache.

 

Victor klärt John über den Nahrungsbedarf der Darianer auf.
Victor spricht im Deutschen vom selben Kalorienbedarf der Darianer wie der Alphaner.
Im Englischen wird von requirement gesprochen.

Requirement ist der Bedarf allgemein, d.h. der Bedarf an Protein, Fett, Kohlenhydraten u.s.w. Der "Kalorienbedarf" sagt noch nichts über die Zusammensetzung der Nahrung aus. Entscheidend in diesem Fall ist, dass die Darianer ihre Nahrung genauso zusammensetzen wie die Alphaner, ohne über die nötigen Grundstoffe zu verfügen. Das wird durch Requirement ausgedrückt, nicht jedoch durch den Begriff Kalorien.
Erst durch Johns Antwort, in der er die Bausteine der Nahrung aufzählt, wird das Problem deutlich.

 

Dann erklärt Victor, wo die Bausteine herkommen.

Victor: A human source.
John: Bodies?
Victor: That´s it, John. Living human bodies

Victor: Der menschliche Körper.
John: Meinst Du, sie.....
Victor: Genau das, John. Sie verzehren menschliche Körper.

Im Deutschen wird der Sachverhalt klar beim Namen genannt. Im Englischen bleibt es dem Zuschauer überlassen, die Wahrheit zu Ende zu denken.
Keine wörtliche Übersetzung, wieder Geschmackssache.

 

Alan hat den Geist entlarvt. Er ruft die Überlebenden auf, ihm zu folgen.

Alan: Who of you will follow!?

Alan: Wer von euch ist mutig genug !?

Hier finde ich die deutsche Übersetzung besser, da sie die Überlebenden stärker aufrüttelt mitzukommen.

 

Im Adler auf dem Rückflug nach Alpha. Kano erscheint auf dem Monitor und fragt, was passiert ist.

Alan: Remind me to tell you sometime.

Alan: Frag mich was Leichteres.

 

Auch John antwortet auf Alans Frage, ob er auf Alpha anders entschieden hätte:

John: Frag mich was Leichteres.

John: Remind me to tell you sometime.

Hier finde ich die deutsche Übersetzung angemessener.
Das englische "Erinnere mich, es dir irgendwann zu sagen" klingt zu locker in dieser sehr ernsten Angelegenheit. Allerdings bin ich kein Kenner englischer Redewendungen - vielleicht klingt dieser Satz für einen englischen Muttersprachler gar nicht so unangebracht.

 

 

Wächter des Todes (Dragon's Domain)

 

 

Vorbemerkung: In der deutschen Synchronisation fehlt Tony Cellinis charmanter italienische Akzent.

Dr. Helena Russell schreibt Logbuch.

Im Deutschen heißt es: 877 Tage nach Verlassen der Erdumlaufbahn, Dr. Helena Russell berichtet. Im Original kommt "Dr. Helena Russell berichtet" nicht vor.

 

John hat den bewusstlosen Alan und Tonys Comlock gefunden.

Koenig: Kano, er ist im Bereitschaftsadler mit Carters Zugangscode.

Koenig: Kano, he´s on board the stand by eagle using Carter´s comlock.

Nicht wörtlich übersetzt. Zugangscode klingt wichtiger.

 

John Koenig will verhindern, dass Tony Cellini den Adler startet.

Koenig: Computer, Anweisung 10. Deaktivieren der Sicherheitsmaßnahmen...

Koenig: Computer, command order. Cancel safety restrictions...

"Anweisung 10" klingt sehr wichtig und geheim. Übersetzung nicht wörtlich.

 

Tony liegt nach der Betäubung durch Johns Waffe in Medical, es folgt das Gespräch zwischen Helena und John.

Helena: He is a suppressed hysteric.

Helena: Er ist depressiv und hysterisch.

Entweder haben die Übersetzer verstanden "he is a depressed hysteric" oder einfach falsch übersetzt. Man hätte übersetzen können "Er ist latent hysterisch".

 

John: ... an allround astronaut.....
Helena: I´m aware of his history.

Helena: Ich weiß, was er kann.

Das ist nicht gut übersetzt. "Ich kenne seine Geschichte" gibt einen besseren Hinweis auf die Hintergründe. "Ich weiß, was er kann" klingt ein bisschen überheblich, wird dem Sinn nicht gerecht.

 

John: Something happened out there. Something ...... beyond Ultra.

John : Irgendetwas ist da draußen passiert. Irgendetwas, das wahrscheinlich mit Ultra zu tun hat.

Das ist nicht korrekt übersetzt. Natürlich hatte das etwas mit Ultra zu tun, dort war Tony schließlich gewesen. "Irgendetwas jenseits von Ultra" klingt mysteriöser und wäre gut übersetzt gewesen.

 

Helena: John. When it all happened I was a member of the Medical team that examined Cellini.

Helena: John. Vielleicht hast Du vergessen, dass ich damals zum Ärzteteam gehört hatte, das Cellini untersucht hat.

Nicht korrekt übersetzt. John und Helena machen bei diesen Worten beide den Eindruck, als erzähle Helena John etwas Neues. Helena guckt ernst, fast etwas schuldbewusst, John sieht überrascht aus. Deshalb ist "Vielleicht hast Du vergessen" nicht angebracht.

 

Helenas Bericht.

Helena: He (John) and Cellini had been the driving force behind the Ultra Probe.

Helena: Er und Cellini waren die führenden Köpfe bei der Ultra Mission 1994.

John und Cellini waren die treibenden Kräfte, nicht die führenden Köpfe. Das ist ein Unterschied. Einer der führenden Köpfe war sicherlich Victor Bergmann, der Ultra entdeckt hatte.

 

Helenas Bericht.

Helena: So the longest ever manned spaceflight began. It continued through eight months of uneventful routine.

Helena: .. Acht Monate verlief der Flug ohne Zwischenfälle.

Das hätte man bedeutungsvoller übersetzen können. "Acht Monate ereignislose Routine" macht die Situation der Astronauten doch zum Greifen deutlich.
"Ein Flug ohne Zwischenfälle" veranschaulicht kein bisschen die Atmosphäre.

 

Helena: No malfunction of the ship broke the monotony.

Helena: Keine Störung am Schiff unterbrach die Alltagsroutine.

Auch hier wird im Original die Situation besser deutlich. Monotonie beherrscht die Astronauten, die Hintergrundmusik verdeutlicht das unglaublich gut.
"Alltagsroutine" ist nicht anschaulich genug.

 

In dem Ultra-Schiff. Sie sehen einige Objekte am Radarschirm.

Cellini: Beam everything we´ve got in that direction. We´re going to take a look.

Cellini: Wir werden uns die Objekte mal zu Gemüte führen. Vielleicht sind wir dann schlauer.

Diese Ausdrucksweise im Deutschen wird der Ernsthaftigkeit der Situation und dem was folgt nicht gerecht.

 

John Koenig und Victor auf Alpha. Sie diskutieren über Tony Cellinis Erlebnis.

John: Those space ships out there could save the Space Program billions of dollars and hundreds of years.

John: Durch die Raumschiffe da draußen würde unser Weltraumprogramm Milliarden sparen und viel Zeit gewinnen.

Hunderte von Jahren sind tatsächlich sehr viel Zeit für einen Menschen. Im Original wird der überragende technische Fortschritt der fremden Raumschiffe deutlicher - wenn man dadurch hunderte von Jahren an Forschung einsparen kann.

 

In Commissioner Dixons Büro.

Dixon: You surprise me, John.
John: Commisssioner. That black box recorded...

John: Sie mich auch. Diese Black Box enthält die Aufzeichnungen .........

Sehr frei übersetzt. Wieso sollte der Commissioner John überraschen? Es war doch klar, dass er Tonys Geschichte nicht glaubt und einen Sündenbock braucht.

 

Zurück in der Rahmenhandlung oder auch Gegenwart auf Alpha. Der Raumschifffriedhof ist aufgetaucht.

John: Victor, the Moon has moved, so could they.
Victor: But the coincidence.

Victor: Es ist ein Zufall.

Im Original zeugt Victors Bemerkung von Verwunderung, im Deutschen ist sie eine Feststellung.

 

John zu Kano: I want Computer to check the records, the flight records of Ultra Probe 1996.

Im Deutschen sagt er: ...von damals.

Hier hat man in der Synchronisation eine Zeitangabe vermieden.
In Helenas Bericht ist die Rede von den treibenden Kräften der Mission 1994. Der Flug dauerte 8 Monate hin, mind. 6 Monate zurück. Dann musste die Black Box erst mal ausgewertet werden. Da kann es schon sein, dass inzwischen 1996 war. "Von damals" ist jedenfalls unverfänglich.

 

Im Adler, nachdem Cellini allein losgeflogen ist.

John zu Helena: You think he´s gone ahead to destroy the evidence?
Helena nickt.

John zu Helena: Hat er das gemacht, um die Beweise zu vernichten?

Falsch übersetzt mit starker Veränderung des Sinns.
Im Original haben wir die Fortsetzung der Meinungsverschiedenheit zwischen John und Helena. John spricht einen Vorwurf gegen Helena aus. Helena nickt ernst. Sie kann einfach an das Monster nicht glauben.
Im Deutschen bedeutet Johns Frage, dass auch er Zweifel an Cellini bekommen hat.
Das ist nicht richtig.

Helena hat ihren Bericht abgeschlossen. Sie sinnt mit John über eine neue Mythologie nach. Für die deutschsprachigen Zuschauer wird aus dem Mythos "St. George and the Dragon" "Siegfried der Drachentöter".

 

 

Das Vermächtnis der Arkadianer (The Testament of Arkadia)

 

Im Adler auf dem Erkundungsflug zum Planet Arkadia.
Anna hat etwas nach Luke geworfen. Koenig erscheint auf dem Monitor.

Koenig: It´s a long ride, so get some sleep.

Koenig: Es ist eine lange Reise, Luke. Schlafen Sie.

In der deutschen Fassung wundert man sich, wieso John Luke direkt anspricht. Es ist zwar lustig, aber hatte Koenig Luke und Anna beobachtet?
Im Original richtet er sich an alle "Passagiere". Situationskomik entsteht zufällig.

In Main Mission. Sandra verteilt Jacken. Der Computer zeigt Energieverlust von 30%.

Für die deutschsprachigen Zuschauer wird die Computeranzeige vorgelesen von Sandras (?) Stimme.

 

 

Das Androidenvolk (One Moment of Humanity)

 

 

Hier gibt es eigentlich keine Übersetzungsfehler.

 

Helena und Tony sind allein auf Alpha. Helena hat gerade das Logbuch besprochen und nimmt eine Waffe. Zamara und Zarl erscheinen .

Zamara: She cannot withstand the pressure. Soon. It will be soon.
Zarl: Yes. But it seems so cruel.

Zarl: Ja. Aber sie wird doch sicher leiden.

Die deutsche Version von Zarls Mitgefühl ist fast schöner.

 

 

Die Aussätzigen von Archanon (Mark of Archanon)

 

 

 

Der Händler (The Taybor)

 

 

Imm Solarium. Eine Frau kommt zu Kate an die Liege.

Frau: Hello. Did you get some more oil on yourself?

Deutsch: Kate: Hallo. Willst du dich zu mir setzen?
Frau: Na, klar.

Völlig unterschiedlich. Die deutsche Version finde ich besser.

 

Im Original hat Karen (die das Geschenk angefasst hatte), "abrasions", also Hautabschürfungen. In Deutschen hat sie Hautverbrennungen.

Taybor erscheint und stellt sich mit einem Reim vor:

Engl.: Taybor´s the name, trading my game.

Deutsch: Taybor, der Weise, ein Händler auf der Reise.

 

Zwar ist der Sinn in der Übersetzung ein anderer, aber es ist schön, daß man einen Reim gebastelt hat, in Anlehnung an das Original und um die Situationskomik des Originals beizubehalten.

 

Weiter sagt Taybor:

Engl.: Master of the S.S. Emporium.

Deutsch: Besitzer des Raumschiffes Emporium.

"Master" ist besser als Besitzer. Der Begriff steht in deutlichem Kontrast zu der abfälligen Titulierung John Koenigs als "Skipper". Man hätte es mit Meister oder gar Herrscher übersetzen können, um die überhebliche Selbsteinschätzung Taybors auch im Deutschen zu betonen.

 

Taybor sagt, dass ihn waffenartige Gegenstände beunruhigen.

John: You didn´t identify yourself. And sudden appearancees make us nervous.

John: Sie haben sich nicht identifiziert. Und Ihre forsche Art mact uns nervös.

Man hätte hier in der Übersetzung besser bei "plötzlichem Erscheinen" bleiben sollen.

 

Taybor spricht weiter:

Engl.: ... that you are  Commander Koenig, the skipper of this trusty Moon.

Deutsch: ..Sie müssen Commander Koenig sein, der oberste Mann im Mond hier.

Nettes Wortspiel im Deutschen.

 

Taybor sagt: Scipper in Englisch,  Commander in Deutsch.

Der Ausdruck Skipper wird meist eher in der Freizeitschiffahrt verwendet im Gegensatz zu dem Kapitän in der Berufsschiffahrt oder Marine.
Der Commander / Kommandant hat eher militärischen oder zumindest sehr offiziellen Charakter. Scipper klingt weniger respektvoll als Commander. "Scipper" zu sagen paßt sehr zu Taybors Auftreten und Charakter insgesamt

 

Taybor spricht zu Maya.

Engl.: Such beauty is food to intoxicate the soul.

Deutsch: So was Schönes gibt es im Universum wirklich selten.

Im Englischen sehr bezeichnend für den Charakter Taybors und den Fortgang der Handlung. Im Deutschen zu oberflächlich. Offensichtlich wurde ja Taybos Seel vergiftet, da er Maya entführen wollte.

 

Taybor erzählt wo er herkommt.

Im Original spricht er vom Dreck, Schmutz, Staub (dust) von Pinvith, im Deutschen heißt es "Wüstensand". Klingt ganz gut, jedenfalls sehr öde.

Und dann:

Engl.: You may well wonder at my humble origins,...

Deutsch: Sie wundern sich wahrscheinlich über meine Herkunft.....

Im Deutschen fehlt der Zusatz "bescheiden".

 

Taybor schaffte den Sprung von Pinvith ins erfolgreiche Händlerleben durch:

Engl.: to haul himself up by the gravitation straps..

Deutsch: um sich am eigenen Schopf aus dem Treibsand zu ziehen...

Das finde ich eine sehr schöne Beschreibung im Deutschen.

 

Nach dem Essen. John spricht über den Sprungantrieb. Für den Sprungantrieb, der sie nach Hause bringen könnte, würde John Taybor im Original die Erde geben, im Deutschen würde er ihm die Welt zu Füßen legen.

Helena antwortet darauf, er könne ihm nur den Mond geben.

Das Wortspiel Erde  / Mond im Original ist besser als Welt / Mond.

 

Taybor hat die Mayapuppe bekommen und verspricht nun den Sprungantrieb.

Taybor: The jump drive is yours. But it's gonna take me some little time to decipher the master diagram.

Taybor: Der Sprungantrieb gehört Ihnen. Aber planen Sie ein wenig Zeit ein, um die Bedienungsanleitung zu entziffern.

Das ist falsch übersetzt, denn nicht die Alphaner sollen im Original die Bedienungsanleitung entziffern, sondern Taybor hat das getan. Die Übersetzung finde ich besser, da sie das Problem mir den Spielzeugen wieder aufgreift.

 

Taybor hat Maya entführt. Sie hat sich in eine hässliche Frau verwandelt.

Maya: Taybor. You know everything about hyperspace, but you know nothing about inner space.

Maya: Auch wenn du alles über den Hyperraum weißt, über das Zusammenleben weißt du wirklich nicht Bescheid.

Das ist im Original schöner gesagt: Hyperraum - innerer Raum. Wie man das allerdings ins Deutsche hätte übersetzen können, weiß ich auch nicht so genau.

 

John denkt an Taybors verschwundenes Parfum.

Helena zu John: Keep thinking, we don't need Taybor's perfume.

Helena: Wozu brauchen wir das? Wir können es auch ohne.

Im Deutschen sehr direkt!! Etwas frivol.

 

 

Der Schöpfer (New Adam New Eve)

 

 

 

Der Roboter (Brian the Brain)

 

 

 

Besuch von der Erde 1 (The Bringers of Wonder 1)

 

 

John Koenig auf Irrflug im Adler, hat dabei großen Spaß.

Original: I haven´t had so much fun since I burned Granma´s wig.

 Deutsch.: Das ist der größte Spaß seit ich Omas Zähne geklaut hab.

Ts,Ts, Commander! Perücke verbrennen ist ja noch böser als Zähne klauen.
Ich würde sagen, hier hat man den Commander im Deutschen etwas "verharmlost" :-) .

 

Der Atomphysiker namens Ehrlich wird im Deutschen "Örlek" genannt, also ein englisches "Ehrlich" wird beibehalten.

 

Das Raumschiff von der Erde heißt im Original "Superswift". Im Deutschen heißt es "Superswifter". Die Namensänderung macht keinen Sinn.

 

Der Superswift nähert sich.

Alan: Seems like human technology to me.
Bartlett: It could be from Earth.

Spitzentechnologie.
Bartlett: Es ist vielleicht von der Erde.

Spitzentechnologie muss nicht zwingend von der Erde sein.

 

 Luisa hat Ben gerade dazu gebracht, den medizinischen Monitor abzuschalten, als Alan kommt und Louisa wegholt.

Alan: I wonder if you wouldn't mind, Ben. I have some very important questions that I want to put to Louisa. You know, about the shape of things back on Earth, the configuration of the modern female form.

 Alan: Hast Du was dagegen, Ben ? Ich hätte da ein paar sehr wichtige Fragen, die ich Louisa gerne stellen würde. Na, Du weißt schon. Über die neuen Verhütungsmöglichkeiten und die Wissenschaft der Griffigkeit weiblicher Formen.

Von Verhütungsmöglichkeiten ist im Origial nicht die Rede. Etwas zu frivol im Deutschen.

 

John erwacht an der Gehirnmaschine. Helena soll ihm sagen wie es ihm geht.

Helena: You look great to me. You´re fine.

 Helena: Du siehst jung und frisch aus.

Wie bitte? Jung und frisch ist was anderes.

 

Helena erzählt John von den Besuchern von der Erde - auch von Diana Morris.

John: Now Helena, please don´t even joke about that barracuda ...

  John: Helena, solche Witze macht man nicht einmal im Spaß..

Der Vergleich von Diana Morris mit einem Barracuda - ein Raubfisch mit scharfen Zähnen, der auch gelegentlich Menschen angreift - ist doch sehr gut. Das hätte man im Deutschen ruhig lassen können. Johns Antwort im Deutschen kann sich auf alle Besucher beziehen, nicht nur als Diana. Man hat hier nicht nur einen Witz verschenkt. Auch bezieht John mit seinem Vergleich eindeutig Stellung gegen Diana Morris und signalisiert Helena damit, dass die Morris keine Gefahr für ihre Beziehung darstellt (diese Anmerkung kommt von Camilla!)

 

John, Helena und Ben gehen durch die Gänge  Richtung Command Center.
Helena wundert sich über die Beziehung Johns zu Diana Morris.

John: We were childhood sweethearts.
Helena: Diana Morris was never a child.

John: Wir waren Sandkastenfreunde.
Helena: Ha, Diana Morris hat niemals mit Sand gespielt.

Die "Sandkastenfreunde" sind zwar ein typisch deutscher Begriff für Freundschaften aus der Kindheit, aber die Bemerkung, dass Diana niemals ein Kind war, ist besser und bissiger als die Sache mit dem Sand.

 

Shaw spricht mit Louisa und Diana Morris über den Kontrollverlust bei John Koenig.

Diana: He is a hard man to kill, this John Koenig.

Diana: Es ist nicht einfach, Koenig zu töten.

Im Original kommt etwas besser zum Ausdruck, dass John Koenig eigentlich ein Unbekannter für Diana Morris ist ( "dieser" John Koenig).

 

Louisa: We have the range to control him. Why fear him?

Louisa: Warum bekommen wir den Mann nicht in den Griff ? Warum versagen wir bei ihm?

Im Original sagt Louisa etwas anderes als in der Übersetzung.

 

Shaw: He is a strong leader. His mind is no longer under our control.

Shaw: Er hat einen starken Willen. Wir haben seinen Kopf nicht mehr unter Kontrolle.

Im Original gibt Shaw eine Antwort darauf, warum Koenig zu fürchten ist. Weil er nämlich ein starker Anführer ist und Einfluss auf die anderen Alpahner hat. Daher stellt er an sich schon eine Gefahr dar, jetzt noch mehr, da sie die Kontrolle über ihn verloren haben.
Im Deutschen gibt Shaw folgerichtig eine Antwort auf die Frage, warum man ihn nicht in den Griff bekommt.
Das Original ist für die Handlung besser, da man sich die ganze Zeit fragen kann: warum wollen sie Koenig denn töten. Er könnte doch auch mit einem Trugbild abgelenkt werden.

 

Shaw trifft Guido an dem Technikraum mit Fenster.

Guido: There is a resistance. I need help.

Guido: Erneute Hindernisse. Was soll ich jetzt machen?

Der Techniker scheint eine harte Nuss zu sein. Im Original bittet Guido um Unterstützung. Daraufhin starren beide, Shaw und Guido, intensiv auf den Techniker, der dann doch reagiert.
Im Deutschen wird diese Feinheit nicht deutlich. Die Szene bleibt für den Zuseher unklar.

 

 Maya hat als Kendoka Sandstrom niedergestreckt. Tony steht wieder auf.

Maya: I hit him with my stick.

Maya: Ich hab ihm eine Lektion erteilt.

Der anschließende verwunderte Blick auf den kurzen Stab in Mayas Hand und die Kameraeinstellung passen nicht zu der deutschen Übersetzung. Der Witz ist dahin.

 

 

Besuch von der Erde 2 (The Bringers of Wonder 2)

 

 

Dies ist die unmittelbare Fortsetzung von Teil 1. John Koenig liegt immer noch angeschnallt in Medical. Und doch liegen laut Status Report/Computer Logbuch von Dr. Russell 1 Jahr und 8 Monate dazwischen ! Hier sind sich Original und Übersetzung einig.

Teil 1: 1912 Tage nach Verlassen der Erdumlaufbahn, Teils 2 : 2515 Tage!

Gratulation! Da hat jemand nicht aufgepasst.

 

Nachdem der Shaw-Alien versucht hat, John zu töten, sprechen Helena und Maya mit John.
John kann Maya von einer telepathischen Steuerung durch die Aliens überzeugen.

John: We´ve been in space for months. In Earth time that´s generations. If they are from Earth, they´d have to be hundreds of years older than they appear.

 John: ... Wenn sie von der Erde wären, dann müssten sie viel älter sein ....

Das Original ist richtiger. Die Leute müssten Hunderte von Jahren älter sein, was aber gar nicht geht, also dürfte es diese Menschen gar nicht geben. Im Deutschen sind sie nur "viel" älter. Das ist nicht dasselbe!

 

Maya hat sich an die Gehirnmaschine anschließen lassen. Danach untersucht Helena ihren Kopf.

Helena: Ticking over like a flawless machine.

Sie zieht dabei die Schultern hoch und grinst, als wolle sie sagen "was weiß ich schon von Deiner Gehirnfunktion".

 Im Deutschen sagt Helena: Nichts zu beanstanden. Alles bestens. So wie immer.

Zu dieser Aussage passt die Körpersprache der diagnostizierenden Ärztin nicht. Es wirkt albern.
Die computerartige Funktionsweise von Mayas Gehirn ist ja immer mal wieder Thema. In diesem Fall wird der Situation durch die Übersetzung der Witz genommen.

  

Maya hat sich in eines der schleimigen Aliens verwandelt. Man sieht eine Gruppe Aliens im Flur von Alpha stehen, sie reden über die bevorstehende Gewinnung von Energie.

Alien 2: Once they energise it we will take our fill. All the alien creatures will die.

 Auf Deutsch sagt Alien 2: Alle Alpha-Bewohner werden sterben.

Im Original wird deutlich, dass Menschen für Aliens eben auch Aliens sind - We are all aliens until we get to know each other (John Koenig in Metamorph).
Ins Deutsche konnte man das nicht so gut übersetzen, da "Alien" meist mit "Außerirdischer" übersetzt wird. Da das hier natürlich nicht geht, ist "Alpha-Bewohner" eine gute Alternative.

  

Alan und Bartlett bringen den nuklearen Treibstoff in das Depot.

Ein Alien sagt: When you´re inside, you will seal the door.

 Das wird übersetzt mit: Wenn sie reingegangen sind, verschweißt Ihr die Tür.

Das ist schon deshalb falsch, weil die Aliens selbst ja gar nichts tun können.
Die Szene wird im Deutschen dadurch leicht unverständlich.

 

 

Tödliche Strahlung (Lambda Factor)

 

 

Sally Martin ist umgekommen. Helena, Tony und John Koenig in Medical.
John ist gereizt. In beiden Fassungen ist sein Tonfall gereizt, kommt jedoch unterschiedlich zum Ausdruck.

Im Original nennt er Helena "doctor", das ist ungewohnt distanziert. Im Deutschen sagt er das nicht.

 Als Helena sagt, sie wird eine Autopsie durchführen, sagt John in englisch: "Why don´t you do that ?"

Das klingt böse. Im Deutschen sagt er: "Dann fang gleich an.", das ist nicht so agressiv.

 Dann wird er im Deutschen böser als im Englischen, wenn er zu Tony sagt er brauche einen Bericht über Sally "besser heute als morgen". Im Englischen heißt es:" Get it to me as soon as you can", das ist in Anbetracht des Unfalls verständlich.

Das sind kleine, eher unwesentliche Unterschiede.

 

Im Angesicht der zerbrochenen Tür sagt John:

Englisch: That couldn´t be a laser cut.

Deutsch: das könnte auch ein Laser gewesen sein.

Tony entgegenet, dass der Riss nicht scharfkantig genug für einen Laser ist.

 Im Deutschen macht John hier eine schlechte Figur. Er scheint keine Ahnung zu haben, wie ein Laser-Schnitt aussieht.

 

 

Gestaltenwandler (Dorzak)

 

 

Das fremde Raumschiff ist gelandet, die verletzte Yesta und Sahala kommen nach Alpha. Sahala hat Maya niedergeschossen. Tony stellt sie zur Rede.

Tony: That gives you the right to shoot her ? Because she is a Psychon ?
Sahala: Yes, because of what they have done to my people.

Sahala: Ja, wegen all dem, was sie meinem Volk angetan hat.

Hier liegt ein eindeutiger Übersetzungsfehler vor, der den Sinn falsch wiedergibt.
Es ist nicht Maya selbst, die den Crotonen Leid zugefügt hat, sondern einige Psychonier.
Das ist ein Unterschied !

 

Sahala berichtet Alan von ihrem Planeten und Dorzak.

Sahala: Technologically, they were very advanced and we welcomed them on Norvah.

 Sahala: In technologischer Hinsicht waren sie uns weit überlegen, und das fanden wir interessant.

"Wir hießen sie auf Norvah willkommen" wäre schöner gewesen als ein einfaches "interessant".

  

Sahala ist dabei, Maya wieder zu sich zu holen. Sie verlangt nach dem Staser. Tony zögert.

Alan: Let her prove you wrong, Tony.

 Alan: Los, spring über Deinen Schatten, Tony.

Das ist etwas frei übersetzt, aber nicht schädlich.

 

Maya erwacht und fragt Sahala, warum sie das getan hat.

Sahala: Because you are a Psychon. I have had experience with Psychons.

 Sahala: Weil Sie gefährlich sind. Ich habe Erfahrung mit Psychoniern.

Die deutsche Übersetzung erklärt mehr. Sahala hat negative Erfahrungen mit Psychoniern gemacht, das wird hier direkt erwähnt.

 

Sahala bekommt Essen in ihre Zelle, Alan sitzt auf dem Bett.

Sahala: Am I so much a leper I must eat alone?

 Sahala: Ich bin hier wohl so etwas wie eine Aussätzige.

Die Erwähnung des Allein-Essens veranlasst Alan, sich zu ihr zu setzen.
Das fehlt im Deutschen, ist aber nicht so schlimm. Kann man sich dazudenken.

 

Sahala findet Alan anders als die anderen Alphaner.

Alan erklärt: We all come form the same planet, Earth. Oh, unless you mean my accent. Yeah, I guess I am a little different. On Earth I come from a country called Australia

 In Deutsch: Wir kommen alle vom selben Planeten. Erde. Nur aus verschiedenen Ländern. Und die unterscheiden sich manchmal. Da wo ich herkomme, das nennt man Australien.

Im Original wird der australische Akzent erwähnt, der auch Sahala eventuell aufgefallen sein könnte. Das lockert die Sache etwas auf und fehlt im Deutschen.
Die Erklärung im Deutschen ist aber sinngemäß natürlich korrekt. Im Deutschen hören wir ja bei Alan keinen Akzent.

 Sahala antwortet: Australia. Is that very important ?

Is that very important?
Alan: Yeah. It is to me.

Sahala: Australien. Und so etwas ist wichtig?
Alan: Ja, hin und wieder.

Im Original geht es hier um Heimat und Heimatverbundenheit.
Im Deutschen wird der Schwerpunkt allgemeiner auf die Unterscheidung verschiedener Nationen gelegt, ausgedrückt durch das "so etwas". Das Original ist schöner.

 

Im OP. Yesta soll operiert werden. Dr. Spencer und Helena stehen vor einem Monitor .

Ed: At least we´ve been successful in stopping the internal haemorrhage.
Helena: It may recur, all.. monitors functioning?

 Helena: und Sie haben die Gehirnströme bereits alle gemessen ?

Hier haben wir im Deutschen eine völlig andere Bedeutung. Im Original zeigt sich Helena besorgt, dass die Blutung im Gehirnwieder auftreten könnte. Deshalb wollen sie ja wohl operieren.

 

 

Tony im technischen Labor. Sam erklärt das Implant: .. a neuro pulsonic jammer.

Deutsch: Ein Neural-Impuls-Blockiersystem

Darauf Tony: A deliberate implant?
Sam: I didn´t say that, Doctor Russell said it.

Tony in Deutsch: Yestas Implantat.
Sam: Das hab nicht ich gesagt, sondern Dr. Russell.

 Sams Antwort: "das hab nicht ich gesagt..." passt überhaupt nicht. Dass das Implantat von Yesta ist, war ja schon klar. Es geht um die Funktion des Implantats. Das hätte man sorgfältiger übersetzen können.

 

Medical: Helena, manipuliert durch Dorzak-Maya, holt ein Köfferchen aus einer Schublade.
Dr. Spencer spricht sie an.

Ed: Helena, I have the reports you asked for.

Ed: Dr. Russell, die Laborwerte sind gekommen.

Helena/Dr. Russell - kleine Abweichung in der Übersetzung. Wohl im Sinne des deutschen Sprachgebrauchs nicht verkehrt.

 

 Im Crotonen-Schiff. Dorzak bedroht Sahala.

Dorzak: [..] but until that implant is removed from your head I cannot reach your mind.

Dorzak: [..] aber solange diese Kapsel aus Ihrem Kopf nicht entfernt wurde, kann ich Sie nicht erreichen.>

Im Original wird vielleicht etwas deutlicher, dass er den Verstand seines Opfers erreichen möchte.

 

Helena hat Tony das Implantat entfernt.

Tony: Where is Alan? The least he could do is spare me a few grateful words for saving his alien friend.
Helena: He is with his alien friend right now.

Helena deutsch: Er ist bei ihr und sagt ihr gerade Auf Wiedersehen.

Im Original etwas lockerer.

 

 

Jagdspiele (Devil's Planet)

 

 

 

Die Letzte ihrer Art (The Dorcons)

 

 

 

 Zur ersten Staffel - Zur zweiten Staffel


Diverses Synchronfehler: Spielfilme Inhalt