Synchronpatzer in den Spielfilmen |
---|
Eine Zusammenstellung von gravierenden Synchronpatzern in den deutschsprachigen Fassungen der Spielfilme zur SF-Serie, von Klaus gesammelt und zur Verfügung gestellt.
Über Anmerkungen freut sich Klaus!
Viel Spaß!
EingangsbemerkungAufgeführt sind nur wirklich eindeutige Fehler in der deutschen Synchronfassung, die in jeder Hinsicht völlig von der englischen Originalfassung abweichen, wie zB falsche Zeitangaben, nicht nachvollziehbare Namensänderungen etc. sowie sinnentstellende Übersetzungen der Originaldialoge. Diese Abweichungen sind in roter Schrift besonders hervorgehoben, das jeweilige Original ist dagegen in grüner Schrift aufgeführt. Dazu zählen jedoch nicht alle nicht wörtlichen Übersetzungen der Originalfassung, bei denen sich die deutschen Synchronautoren lediglich die eine oder andere künstlerische Freiheit genommen haben, ohne jedoch sinngemäß allzu sehr von der englischen Vorlage abzuweichen. Die Original-Titel der Spielfilme sind jeweils in Klammern beigefügt.
|
||||||
Alien Attack - Die Außerirdischen schlagen zurück (Alien Attack) |
||||||
Deutsche Fassung: Münchener Synchronstudio |
||||||
Zusammenschnitt der Episoden "Die Katastrophe" (Breakaway) und "Angriff aus dem Weltall" (War Games) |
||||||
Die Katastrophe |
||||||
Zu Beginn der Folge sagt Dr. Russell: "Stoner, gleich nachdem das Schiff abgehoben hat, beginnen Sie mit der Überprüfung der Strahlungssiegel." Im Original: "Steiner. As soon as the ship lifts off, please begin a manual check on that radiation seal."
Nachdem Koenig das Hauptquartier betreten und einige Besatzungsmitglieder begrüßt hat, stellt sich Tanya mit: "Tanya Kawaletzki (oder so ähnlich) vor." Im Original stellt sie sich jedoch als: "Tanya Alexandria." vor.
Bei der ersten Begegnung zwischen Helena und Koenig fragt dieser, ob es medizinisch zu verantworten ist, die Reservecrew zum Planeten Meta fliegen zu lassen. Daraufhin antwortet sie: "Ich kann sagen, sie sind so fit wie es die Astronauten Warren und Sparksman waren, bevor sie infiziert wurden." Im Original: "I can say they're as fit as astronauts Warren and Sparkman were before they were affected."
Als Koenig die Krankenstation anruft, um sich nach dem Zustand der Meta-Astronauten zu erkundigen, antwortet Dr. Mathias: "Frank Gordon ist um 13.28 Uhr gestorben." Im Original sagt er dagegen korrekt: "Frank Warren died at thirteen twenty eight."
|
||||||
Angriff aus dem Weltall |
||||||
Nach dem ersten Angriff auf die Basis, fordert Koenig von Helena die Verlustmeldungen an. Dabei berichtet sie unter anderem: "Und zwei Mann wurden hinausgesaugt." Im Original heißt es dagegen: "Two men unaccounted for." Also der Verbleib von zwei Männern ist ungeklärt.
Als Victor nach der Evakuierung von Alpha seine "letzten" Worte auf Band spricht, erwähnt er u. a.: "Jetzt, da wir nicht länger hier auf der Basis leben können, gehen wir einer ungewissen Zukunft auf dem Planeten Meta entgegen, der uns beinahe vernichtet hätte." Im Original: "Now, we can no longer live here, and we go to face an uncertain future on the planet that has nearly destroyed us."
|
||||||
Black Sun - Der Todesplanet greift an (Journey through the Black Sun) |
||||||
Deutsche Fassung: Berliner Synchronstudio |
||||||
Zusammenschnitt der Episoden "Auf gefährlichem Kurs" (Collision Course) und "Die schwarze Sonne" (Black Sun). |
||||||
Auf gefährlichem Kurs |
||||||
Als zu Beginn der Episode Alan mit Adler 1 nicht genügend beschleunigen kann, um seine Sprengladung rechtzeitig auf dem sich nähernden Asteroiden abzusetzen, meldet David Kano: "Alan braucht maximal 110 Sekunden für seinen Rückzug, vorher können wir keinesfalls sprengen." Im Original: "Alan needs a minimum of a hundred and ten seconds to get out before we detonate."
Als Koenig's Erkundungsadler von Arra's Raumschiff angezogen wird und er nichts dagegen unternehmen kann, fragt Paul, warum er denn nicht das Feuer eröffnet. Daraufhin entgegnet Victor: "Wenn es ein so gewaltiges Kraftfeld hat, dann braucht er seine Laser erst gar nicht einzusetzen." Im Original heißt es: "If it's strong enough to drag him towards it, it could be strong enough to stop his lasers."
|
||||||
Die schwarze Sonne |
||||||
Nachdem Paul die Frage gestellt hat, wie man der Schwerkraft der schwarzen Sonne entkommen könne, erläutert Victor anhand eines Modells der Mondbasis, dass die Schwerkraft auf Alpha von acht Anti-Gravitätstürmen stabilisiert wird. Kurz darauf erwähnt er dann die Anti-Gravitätsschirme. Im Original spricht er in diesem Zusammenhang von "eight anti gravity towers sowie "anti gravity screens."
Bevor Koenig die Namen der drei Männer und drei Frauen bekannt gibt, die für den Rettungsadler ausgesucht wurden, erwähnt er den Startzeitpunkt desselben wie folgt: "Abflugzeit ist genau in 8 Stunden und 43 Minuten." Im Original dagegen: "Departure time is oh eight hundred hours: forty three (43) minutes from now."
Gegen Ende der Episode, als alle die glückliche und wundersame Heimkehr des Rettungsadlers feiern und sich gegenseitig in die Arme fallen, sagt George Osgood in der deutschen Fassung: "Oh, hallo Kano, schön dich zu sehen." Ein entsprechender Dialog fehlt hier zwar im Original, da dort alle nur wild durcheinander reden, aber das ist nicht der entscheidende Punkt.
|
||||||
Angriff auf Alpha 1 (Destination Moonbase Alpha) |
||||||
Deutsche Fassung: Hamburger Synchronstudio |
||||||
Zusammenschnitt der Episodenteile "The Bringers of Wonder 1 und 2 ", die seinerzeit nicht für die deutsche TV-Fassung synchronisiert wurden |
||||||
Die Erzählung beginnt mit folgenden Worten, wobei das englische Textlaufband nicht übersetzt und höchstwahrscheinlich von "Krieg der Sterne" (Star Wars) abgekupfert wurde: "Weit draußen in der Galaxis des Universums, bewegt sich der Mond, der größte natürliche Satellit der Erde, in unveränderlichen Laufbahnen."
"Far out into the galaxy of the universe is the moon, Earth's great natural satellite, revolving round man's planet in an orbit as fixed and rigid as that of the sun."
In der Erzählung heißt es dann etwas später: "Maya, ein Metamorph, stammt vom Planeten Sychon und hat sich der Mondbasis angeschlossen." Im Original: "Maya. A metamorph who joined Moonbase Alpha from the outer planet Psychon."
Ihren Status Bericht beginnt Helena mit: "Eintausendneunhundertzwanzig (1920) Tage seit Verlassen der Erdumlaufbahn." Im Original sind es jedoch: "Nineteen hundred and twelve (1912) days since leaving Earth orbit."
Als sich der scheinbare Superswift der Mondbasis nähert und in der Kommandozentrale alle wie gebannt auf den Hauptschirm blicken, bemerkt Bartlett: "Es ist vielleicht nicht von der Erde." Im Original dagegen: "It could be from Earth."
Als Alan Guido Verdeschi fragt, mit welcher Art von Antrieb sie Zeit und Raum überwunden haben könnten, antwortet dieser: "In der Hauptsache was es die Entwicklung der..." Im Original: "It's a development of the ion rocket."
|
||||||
SchlussbemerkungWas mich bei der Synchronisation der Spielfilme am meisten gestört hat, ist der Umstand, dass hier gleich drei unterschiedliche Synchronstudios am Werk waren, wodurch natürlich auch für die Hauptcharaktere zwei oder sogar drei verschiedene Synchronsprecher/-innen eingesetzt wurden, was einerseits der akustischen Kontinuität in den verschiedenen deutschen Fassungen geschadet und andererseits die unterschiedlichen Auffassungen verschiedener Synchronautoren bei der Übersetzung von englischen Dialogen und Namen deutlich zum Ausdruck gebracht hat. Was die Anzahl der Synchronpatzer in den Einzelepisoden angeht, sind die deutschen Fassungen der Spielfilme meiner Meinung nach nicht besser und nicht schlechter als die vorliegende TV-Synchronisation. Letztere hat in mir jedoch aus dramaturgischen und auch synchrontechnischen Gründen den weitaus besseren Eindruck hinterlassen.
|